Essentially these are exams
in which students are allowed to take into the exam room reference material
such as dictionaries or grammars. Alternatively, or in addition, students
might be given FL articles or taped material that they can refer to during
the exam. Some open exams may extend over longer periods than the usual
two or three hours to allow candidates to work through the material at
their own pace.
Academics tend to be divided
on such approaches. Arguments against them include:
- Exams and in-class tests
are not a true examination of linguistic ability if students have recourse
to anything other than their FL knowledge and skills.
- If students are not forced
to learn vocabulary and grammatical forms, they will not do so.
- Some students are likely
to bring more or better reference materials with them, thus opening
the exam up to charges of not being equitable. And it is unlikely to
be possible to buy sufficient copies of standard reference works to
supply all candidates.
- Space limitations mean it
is not always possible to find an exam room with sufficiently sized
desks for open-book exams.
- Different standards need
to apply if students are to be allowed dictionaries in, say, a translation.
This may mean creating additional criteria.
On the other hand:
- Traditional exams are artificial:
in professional contexts, language users will have access to all kinds
of paper and electronic reference materials; it is unreasonable to expect
any learner to demonstrate encyclopaedic knowledge of the FL.
- Open-book exams assess how
well students can access and apply information, precisely the transferable
information retrieval skills they are likely to need in 'real-world'
use of languages.
- They remove the disadvantage
that slow writers suffer under in traditional exams.
- They allow more realistic
and pedagogically more valuable integrated-skill activities, such as:
listen to the tape and write a response, or write an essay based on
the information supplied in the accompanying tape and article.
- Translation tests with dictionaries
shift the emphasis away from the lexical level to meatier discourse-,
function- and culture-related translation issues.
The question is thus not a
black and white one. As so often in assessment, a mixed economy taking
account of purpose and circumstances is probably the best answer.
|