5.2.4
Authentic or scripted materials?

Much has been written about the importance of using so-called 'authentic' materials in language learning (Clarke, 1989). The term authentic has been used loosely to mean any kind of communicative language use, where meaning is genuinely being communicated. Thus, for example, a recording of a programme from Spanish radio is 'authentic' because the radio programme represents genuine communication for a Spanish-speaking audience. The argument goes that genuine communicative acts are structured in typical ways: language is used differently, depending on the communicative intent of the speaker. In order to ensure that our learners pick up on how language is used communicatively, they should only be exposed to genuine communication. Yet one may wonder what is genuine about expecting English students of Spanish to engage with the 'genuine' communication of a radio broadcast which has been structured for a very different audience.

TV and radio broadcasts often strongly reflect their intended audience in assuming shared cultural knowledge, but this cultural knowledge may not be available to the non-native speaker. This may in fact be a strong reason for using such authentic recordings, but the teacher will need to find some way to compensate for the likely lack of background knowledge.

Example: A news report on a cycling demonstration in Paris

Images Voice-over
Black and white footage of an exhaust pipe belching fumes


Nous sommes en 1993 après Jésus Chris. Toute la Gaule est occupée par les voitures. Toute?

The date is the year of our Lord 1993.
The whole of Gaul is occupied by cars.
The whole?

Colour footage of a happy group of brightly clad cyclists gathering in one of Paris' main squares


Non, un petit groupe de cyclistes résiste toujours victorieusement à l'envahisseur motorisé.

No, a small group of cyclists have been successfully resisting the motorised invader...

Most of TF1's audience will recognize immediately that the introduction to the item borrows humorously from the famous introduction to the Astérix cartoon books. But non-native speakers are likely to find the first six seconds of this news item totally opaque.

An alternative interpretation of 'authentic' refers to the use of unscripted or partially scripted recordings. These are considered 'authentic' because they reflect more natural styles of speech. Typically, spoken language is spontaneous, i.e. it is not prepared beforehand and it cannot be 'revised'. It happens in real time. As a result, it is characterized by particular intonational patterns, speed of delivery, repetitions, false starts, hesitations, ellipsis and redundancy. Some language is typically used in oral contexts, while other language is typically used in written contexts. But are unscripted recordings better for developing listening comprehension than scripted ones? The answer to this question, of course, depends on what you are trying to achieve by using them.

Reflection task 14

Listen to the two recordings below. Both are recordings of people seeking directions.

Dialogue 1© Alan Moys 1996

Dialogue 2. © Stephanie Rybak and Brian Hill

What differences do you perceive between them?

If you were a beginner in French, which one would you prefer? For what reasons?

And if you were an intermediate learner?

You can check the transcripts of the recordings below by clicking here (or click here to open a new window).

Dialogue 1

Extract from Colloquial French by Alan Moys. Published by Routledge (1996). © Alan Moys 1996. Reproduced with permission.

Bob and Sylvia Hawkins are American tourists staying in a small French seaside town. They ask the hotel receptionist for information about places in the town.

BOB

Pardon, monsieur. Nous voulons visiter le château. C'est loin?
RECEPTION





Le château? Ah non, monsieur, c'est à dix minutes à pied. Voici un plan de la ville. Nous sommes ici, à l'Hôtel Miramar. Pour aller au château, vous tournez à gauche en sortant de l'hôtel; vous prenez la troisième rue à gauche puis la deuxième à droite, et l'entrée du château est à votre gauche, en face de la mairie.
BOB

Pardon, vous pouvez parler plus lentement, je ne comprends pas.
RECEPTION You wish me to speak English?
SYLVIA

Non, non, monsieur, ce n'est pas nécessaire, nous avons compris! Et pour la gare routière, s'il vous plaît?
RECEPTION




La gare routière, madame? Regardons le plan. Voilà la gare routière. En sortant du château, vous tournez à votre droite, vous continuez tout droit et c'est à gauche, après le théâtre municipal. Tenez, vous pouvez garder le plan, c'est gratuit.
SYLVIA Merci beaucoup.
RECEPTION Je vous en prie. Bonne promenade, monsieur'dame!

English translation

BOB Excuse me. We want to visit the castle. Is it far?
RECEPTION





The castle? Oh no, it's ten minutes on foot. Here's a town map. We are here, at the Hotel Miramar. To get to the castle, you turn left as you go out of the hotel. You take the third road on the left, then the second on the right, and the entrance to the castle is on your left, opposite the Town Hall.
BOB Sorry, could you speak more slowly. I don't understand.
RECEPTION You wish me to speak English?
SYLVIA

No, no, that's not necessary, we've understood! And what about the bus station?
RECEPTION



The bus station? Let's take a look at the map. Here's the bus station. As you go out of the castle, you turn right, then straight on and it's on the left, after the town theatre. Here you are ... you can keep the map. It's free.
SYLVIA Thanks very much.
RECEPTION You're welcome. Enjoy your walk.

Dialogue 2

Extract from Breakthrough 3 by Stephanie Rybak. Published by Palgrave Macmillan (1999). © Stephanie Rybak and Brian Hill 1989. Reproduced with permission.

Comment sortir de Paris?

Mme Kruc




Tenez - voilà votre contrat, vos clés. Je vous ai inscrit sur le contrat comment vous rendre au parking, hein - vous n'avez qu'à suivre les flèches Hertz jaunes et noires - et je vous ai indiqué où se trouvait la voiture: deuxième sous-sol, place 353.
Dominique


Je vous remercie. Pouvez-vous aussi avoir la gentillesse de m'indiquer comment sortir de Paris en évitant les embouteillages à cette heure-ci?
Mme Kruc



Oui, bien sûr. Alors, c'est très simple: vous prenez l'avenue du Maine, jusqu'au bout, puis l'avenue du Général Leclerc, jusqu'au bout. Ensuite, vous prenez le périphérique est, et vous sortez autoroute A4.
Dominique C'est donc bien la direction de Strasbourg. Auriez-vous une carte de France?
Mme Kruc Ah oui, bien sûr. Tenez.
Dominique Je vous remercie.
Mme Kruc Je vous en prie.
Dominique Au revoir.
Mme Kruc Au revoir, Madame - bonne route!

English translation

Mme Kruc



There you go - there's your contract, your keys. I've noted down on the contract how to get to the parking, OK? - just follow the yellow and black Hertz arrows - and I've indicated where the car is, second basement, space 353
Dominique


Thanks very much. Would you also be kind enough to show me how to get out of Paris at this time of day without running into traffic jams?
Mme Kruc



Yes, of course. So, it's really easy: you take l'avenue du Maine right to the end, then l'avenue du Général Leclerc, right to the end. Then, you take the Ring road east and you get off onto the autoroute A4.
Dominique

And that's definitely the direction to Strasbourg, is it? Would you have a map of France?
Mme Kruc Oh yes, of course. Here you are.
Dominique Thanks.
Mme Kruc You're welcome.
Dominique Goodbye.
Mme Kruc 'Bye and have a safe journey!

As we mentioned above, the argument in favour of 'authentic' recordings such as Dialogue 2 is that they preserve those typical features of natural speech that learners will need familiarity with if they are to become independent target language users. For many language learners, it is more motivating listening to what is clearly 'real' language. Certainly, suspension of disbelief is required when listening to the 'American tourists' in Dialogue 1. The voices sound as if they are 'reading a script' with the downwards intonation that is typical of a reader coming to the end of a sentence, but is not so frequent in spontaneous speech, where the whole emphasis is on maintaining interaction, not on 'stating a point'.

If you listen back to Dialogue 2, you will see that the downwards intonation occurs mainly at the end of a turn, not at the end of a 'sentence'. Note also the typical upwards intonation on 'Je vous en prie' ('You're welcome') compared with the atypical downwards intonation on the same phrase towards the end of Dialogue 1. These features perhaps help us to better imagine the situation in Dialogue 2: we feel we are 'witness' to a real event.

However, the rhythm of speech is significantly faster in Dialogue 2. It is probably more difficult for a learner - particularly a beginner - to segment the stream of sound easily. Furthermore, details are mentioned which refer to the precise context of the recording, e.g. 'vous n'avez qu'à suivre les flèches Hertz jaunes et noires, à cette heure-ci' ('just follow the yellow and black Hertz arrows, at this time of day'). Listeners cannot see the arrows, nor do they know what time is being referred to, although it's possible to infer this information from the passage ('les embouteillages' - 'traffic jams' - are mentioned). Thus, with authentic recordings, more inferential work may have to be done.

Things are more explicit in Dialogue 1: the receptionist indicates explicitly when he is referring to a map - 'voici un plan de la ville, regardons le plan' ('here's a town map, let's look at the map'). Rather oddly, he refers by name to the hotel where the dialogue is supposed to be taking place - 'nous sommes ici, à l'Hôtel Miramar' ('here we are, at the Hôtel Miramar'). In a real situation, this is an item of information that a receptionist speaking to guests would probably assume was shared.The structures used to express the directions are repeated and obviously the writer is trying to illustrate the different possibilities.

Authentic and scripted dialogues both have advantages and disadvantages. Of course, learners need to be familiar with the 'authentic' features of spoken language if they are to function in target-language interactions. Thus, the use of such authentic speech recordings is important, particularly where an emphasis is being placed on learning to listen, that is, practising comprehension skills. However, we should not forget that listening to authentic recordings is very different from engaging in authentic interaction. We need also to ensure that authentic interactions are practised in language classes.

More carefully controlled recordings, such as scripted dialogues, may be appropriate where the emphasis is on listening to learn, or the presentation and retention of new language. Yet it is as well to remember that learners need gradually to be prepared to pick up new language from authentic recordings too, since this should enable them to learn more effectively if and when they find themselves in a target-language environment.

Reflection task 15

Select an audio recording that you think might be suitable for a particular group of learners. Analyse it in terms of complexity and authenticity. Highlight its advantages and disadvantages for the particular group of learners you have in mind.