5.6
Appendices

Appendix 1
Scanned text: 'Faire une réservation par téléphone' (from En route vers l'Europe)

Image showing exercise from "En route vers l'Europe"

Appendix 2
Scanned text: 'Manifestations 6' (from Télé-textes 6A)

Image showing exercise from "Tele-textes"

Appendix 3

Video dialogue

Extract from Lagelands by Miranda van Rossum, Roel Vismans, Agaath de Vries, © University of Hull, 2001. Reproduced with permission.

6.5 Toch maar naar de dokter

After a meal together, Kenny, Sara and Alan (students who share a flat) wake up feeling terrible. They think it might be 'flu or foodpoisoning. They phone the doctor and leave a message, asking him to call them back. A few hours later, the doctor hasn't rung back yet. They all still feel awful and decide that somebody will have to go and see the doctor in person.

Kenny

Heeft die dokter nu nog niet gebeld? Ik voel me nog steeds niet goed.
Sara

Nee, helaas niet. Misschien dat er toch maar even iemand naar de dokter moet.
Alan Nou, ik voel me al een beetje beter, dus zal ik dan maar gaan?
Sara Ja, alsjebelieft.

Bij de dokter

Dokter Dag, meneer Burton. Wat zijn de klachten?
Alan


Nou, ik ben misselijk, ik heb buikpijn en ook een beetje koorts, denk ik. Mijn vrienden hebben er ook last van. Eén van hen denkt dat het misschien voedselvergiftinging is.
Dokter U heeft ook koorts, zei u?
Alan Ja
Dokter





Dan is het waarschijnlijk geen voedselvergiftinging, maar buikgriep. Dat heerst. U kunt het beste in bed bleijven, en veen drinken. Il zal u iets voorschrijven voor de misselijkheid. (Hij schrijft een receptje uit) Alstublieft. Drie maal daags één tablet. Innemen met water. Als het over drie dagen nog niet over is, dan even terugkomen.
Alan Dankuwel, Dokter. Tot ziens.
Dokter Dag, en het beste

English translation

Off to the doctor's

Kenny Hasn't the doctor rung back yet?
Sara

No, unfortunately he hasn't. Perhaps somebody's going to have to go to see the doctor.
Alan Well, I'm feeling a bit better, so shall I go?
Sara Yes, please.

At the doctor's.

Doctor Hello, Mr. Burton. What seems to be the problem?
Alan


Well, I'm feeling sick, I have a stomach ache and also a bit of a temperature, I think. My friends are also suffering from the same thing. One of them thinks that it might be food poisoning.
Doctor You said that you have also a temperature?
Alan Yes.
Doctor





Then it seems less likely to be food-poisoning than gastric 'flu. There's a lot of it around. You should stay in bed and drink a lot. I'll prescribe something for your nausea. (He writes out a prescription.) Here we are. One tablet three times daily. To be taken with a glass of water. If it's not better after three days, then come back.
Alan Thank-you, Doctor. 'Bye.
Doctor Good bye. All the best.

 

Appendix 4
Scanned text: 'La capa de ozono' (from Tele con textos)

Image showing exercise from "Tele con textos"

Appendix 5

Dialogue 1

Extract from Colloquial French by Alan Moys. Published by Routledge (1996). © Alan Moys 1996. Reproduced with permission.

Bob and Sylvia Hawkins are American tourists staying in a small French seaside town. They ask the hotel receptionist for information about places in the town.

BOB

Pardon, monsieur. Nous voulons visiter le château. C'est loin?
RECEPTION





Le château? Ah non, monsieur, c'est à dix minutes à pied. Voici un plan de la ville. Nous sommes ici, à l'Hôtel Miramar. Pour aller au château, vous tournez à gauche en sortant de l'hôtel; vous prenez la troisième rue à gauche puis la deuxième à droite, et l'entrée du château est à votre gauche, en face de la mairie.
BOB

Pardon, vous pouvez parler plus lentement, je ne comprends pas.
RECEPTION You wish me to speak English?
SYLVIA

Non, non, monsieur, ce n'est pas nécessaire, nous avons compris! Et pour la gare routière, s'il vous plaît?
RECEPTION




La gare routière, madame? Regardons le plan. Voilà la gare routière. En sortant du château, vous tournez à votre droite, vous continuez tout droit et c'est à gauche, après le théâtre municipal. Tenez, vous pouvez garder le plan, c'est gratuit.
SYLVIA Merci beaucoup.
RECEPTION Je vous en prie. Bonne promenade, monsieur'dame!

English translation

BOB Excuse me. We want to visit the castle. Is it far?
RECEPTION





The castle? Oh no, it's ten minutes on foot. Here's a town map. We are here, at the Hotel Miramar. To get to the castle, you turn left as you go out of the hotel. You take the third road on the left, then the second on the right, and the entrance to the castle is on your left, opposite the Town Hall.
BOB Sorry, could you speak more slowly. I don't understand.
RECEPTION You wish me to speak English?
SYLVIA

No, no, that's not necessary, we've understood! And what about the bus station?
RECEPTION



The bus station? Let's take a look at the map. Here's the bus station. As you go out of the castle, you turn right, then straight on and it's on the left, after the town theatre. Here you are ... you can keep the map. It's free.
SYLVIA Thanks very much.
RECEPTION You're welcome. Enjoy your walk.

Dialogue 2

Extract from Breakthrough 3 by Stephanie Rybak. Published by Palgrave Macmillan (1999). © Stephanie Rybak and Brian Hill 1989. Reproduced with permission.

Comment sortir de Paris?

Mme Kruc




Tenez - voilà votre contrat, vos clés. Je vous ai inscrit sur le contrat comment vous rendre au parking, hein - vous n'avez qu'à suivre les flèches Hertz jaunes et noires - et je vous ai indiqué où se trouvait la voiture: deuxième sous-sol, place 353.
Dominique


Je vous remercie. Pouvez-vous aussi avoir la gentillesse de m'indiquer comment sortir de Paris en évitant les embouteillages à cette heure-ci?
Mme Kruc



Oui, bien sûr. Alors, c'est très simple: vous prenez l'avenue du Maine, jusqu'au bout, puis l'avenue du Général Leclerc, jusqu'au bout. Ensuite, vous prenez le périphérique est, et vous sortez autoroute A4.
Dominique C'est donc bien la direction de Strasbourg. Auriez-vous une carte de France?
Mme Kruc Ah oui, bien sûr. Tenez.
Dominique Je vous remercie.
Mme Kruc Je vous en prie.
Dominique Au revoir.
Mme Kruc Au revoir, Madame - bonne route!

English translation

Mme Kruc



There you go - there's your contract, your keys. I've noted down on the contract how to get to the parking, OK? - just follow the yellow and black Hertz arrows - and I've indicated where the car is, second basement, space 353
Dominique


Thanks very much. Would you also be kind enough to show me how to get out of Paris at this time of day without running into traffic jams?
Mme Kruc



Yes, of course. So, it's really easy: you take l'avenue du Maine right to the end, then l'avenue du Général Leclerc, right to the end. Then, you take the Ring road east and you get off onto the autoroute A4.
Dominique

And that's definitely the direction to Strasbourg, is it? Would you have a map of France?
Mme Kruc Oh yes, of course. Here you are.
Dominique Thanks.
Mme Kruc You're welcome.
Dominique Goodbye.
Mme Kruc 'Bye and have a safe journey!

 

Appendix 6
Scanned text: 'Tourisme 2' (from Télé-textes)

Image showing exercise from "Tele-textes"

Appendix 7
Scanned text: 'Conversation dans un train' (from En route vers l'Europe, Unit 1, ex. 1)

Image showing exercise from "En route vers l'Europe"

Appendix 8
Scanned text: 'Réportage télévisé 4C' (from Télé-textes)

Image showing exercise from "Tele-textes"