Much of the discussion of vocabulary
teaching in this module has been concerned with decontextualized vocabulary.
However, we know that students have important needs in decoding the meanings
and behaviour of new vocabulary items from context. Anderson and Nagy
(1989), for example, in reviewing second language acquisition research
in this area, showed that context is necessary in order to provide full
schemata for word meanings and use.
You may choose published materials
as a vehicle for presenting new vocabulary in context. These may be simplified
or specially constructed texts, such as those in graded readers or supplementary
vocabulary skills books, or you may choose authentic texts, ie
those that have been written or spoken by native speakers for native speakers
(see Module 8, sections 8.2.3-8.2.4).
Activity 17
What is your position
on presenting new vocabulary using simplified as opposed to authentic
texts, either written or spoken? Do you construct your own texts
and dialogues?
Or do you use authentic
newspaper articles or radio programmes? If so, what approach do
you adopt?
|
Click on 'Commentary'
for feedback on this activity.
Graded readers are useful for
giving students extensive reading practice that is enjoyable and easy:
they often highlight key vocabulary (and grammar) items, and provide a
glossary at the back. Here is an Italian intermediate example, where items
from the text are glossed in the right hand margin:
Si parla italiano
in molte località degli Stati Uniti. Sia* a New York, dove esiste
un quartiere* chiamato Little Italy, sia* in altre città americane,
dove vivono milioni d'Italiani. |
Sia … sia both
… and
Quartiere neighbourhood
|
Secondo le
statistiche la maggior parte di questi italo-americani parla inglese,
preferisce però andare a fare spese* in negozi dove si parla italiano. |
Andare
a … spese to go shopping |
Per questo
motivo nelle vetrine* di molti negozi si legge una scritta: Qui
si parla italiano. |
Vetrine
windows |
Molte volte sono soltanto
i clienti che lo parlano, mentre i proprietari ne conoscono solo
alcune parole.
Un negoziante pensò
bene* di aprire un negozio di vestiti da donna in un posto frequentato
da molti italiani. Ma i giorni passavano e nessuno veniva a comprare.
Un suo amico, anche lui commerciante e molto fidato*, col quale
si lamentava* per le difficoltà in cui si trovava, gli consigliò
di metter la famosa scritta in vetrina.
|
Penso bene …had
the good idea
Fidato trustworthy
Si lamentava was
complaining
|
- Ma io non
voglio imbrogliare* nessuno, non so né dire né scrivere una parola
di questa lingua. |
Imbrogliare
to cheat |
- Non importa*
-rispose* l'amico. - Verrò domattina e t'aiuterò. Cambieremo solo
alcune parole dell'insegna. |
Non importa it
doesn't matter
Rispose answered
|
Il giorno
seguente appare in vetrina un'insegna che dice: Qui NON si parla
italiano, ma si vende a buon mercato.* Da quel giorno in poi*
la gente fece la fila* per entrare nel negozio … |
A buon mercato
cheaply
Da … in poi from
that day on
Fece la fila lined
up
|
(From Briefel, 1996: 19-20)
Supplementary vocabulary skills
resources are useful because they often present new vocabulary in semantic
fields, so that learners can see the relationship between the items.
Here is an example where new items are highlighted in bold type:
People from hot sunny
countries often find it difficult to imagine how people who live in
a very cold climate can live and work through the winter months. These
people manage because they know what to wear in the cold. First, it
is very important to keep your head, hands and feet warm. So everyone
has a hat, thick gloves to keep their hands warm, and
a pair of long socks and strong boots for their feet.
Of course, you have to have a heavy overcoat and you should
wear a thick woollen sweater under it. A scarf around
the neck also helps to keep out the cold. What you wear under your
clothes is important, too. People who live in cold climates always
wear thick underwear. Long underpants may not look very
nice, but they certainly keep your legs warm. |
(From Seal, 1988)
Simplifying a text can be a
laborious business. There are three main considerations to make when adapting
authentic material: sentence length, sentence complexity and vocabulary
frequency.
Activity 18
(a) Consider these two
extracts. The first is from the beginning of the first chapter of
the original work and the second is from the first page of an adaptation
of the novel as a graded reader. This has been written for learners
of English at advanced level. Identify the changes that have been
made in the vocabulary used (not the grammar):
Extract 1
The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright with a rigid
grace, his palms placed softly on the defendant's table - the posture
of a man who had detached himself insofar as this is possible at
his own trial. Some in the gallery would later say that his stillness
suggested a disdain for the proceedings; others felt certain it
veiled a fear of the verdict that was to come. Whichever it was,
Kabuo showed nothing - not even a flicker of the eyes. He was dressed
in a white shirt worn buttoned to the throat and gray, neatly pressed
trousers. His figure, especially the neck and shoulders, communicated
the impression of irrefutable physical strength and of precise even
imperial bearing. Kabuo's features were smooth and angular; his
hair had been cropped close to his skill in a manner that made its
musculature prominent. In the face of the charge that had been levelled
against him he sat with his dark eyes trained straight ahead and
did not appear moved at all.
(From Guterson, 1994)
Extract 2
The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright, as if trying
to distance himself from his own trial. He showed no emotion - not
even the smallest movement of his eyes. He was dressed in a white
shirt worn buttoned to the throat and grey, neatly pressed trousers.
His body, especially the neck and shoulders, spoke of great physical
strength. Kabuo's features were smooth and sharp-edged; his hair
had been cut close to his skull so that the muscles seemed to stand
out. As the charge against him was read, his dark eyes looked straight
ahead, showing no emotion.
(From Tribble, 1994)
Click on 'Commentary'
for feedback on this activity.
(b) Now select the first
one or two paragraphs from a novel written in the language you teach
and adapt it for a pre-advanced level group of learners, reducing
its length by about a third.
|
|