The question of difficulty
cannot, however, be divorced from the need to present learners with opportunities
to interact with authentic language. There has been a lot of work done
on this question in the field of applied linguistics, in particular discourse
analysis. The consensus is that meaning is not contained in texts, but
is a function of discourse, which is the result of the reader's interaction
with the product of the writer. Consequently, authenticity does not reside
in the text itself but in the interaction of reader and text; a (genuine)
text can only ever be authenticated as discourse by a reader (Widdowson,
1980).
However, the reader's reconstitution
of the writer's message cannot be complete or perfect, since individual
realities never coincide and the writer's assumptions about the reader
rarely match exactly the reader's level of information, awareness of conventions
of communication or knowledge of linguistic rules. This mismatch of intention
and interpretation is what produces 'communicative dysfunction' (Widdowson,
1980: 23). The successful reader, the one who avoids excessive dysfunction,
is the one who can reconstitute the writer's interactive discourse from
the textual clues provided.
Some writers on L2 teaching
insist that communicative reading requires 'authentic texts', by which
is normally meant texts not specifically produced for language learners,
and that we should grade exercises, not texts, and encourage selective
reading strategies.
ACTIVITY 2
What do you think
about this approach? Does it match your experience of reading in
the L2 classroom? Do you see any implications for different levels
of L2 learner?
Click on 'Commentary'
for some thoughts on this topic.
|
With regard to adaptation of
texts, Johnson's (1981) research on
ESL and native English readers shows that where L2 learners face a text
with a foreign cultural background, adapted texts are better understood
than unadapted ones, while comprehension of texts with a native cultural
background is the same for both adapted and unadapted passages. This suggests
L2 readers will only need adaptation on texts for which they have no background
knowledge, while unadapted texts are more likely to be accessible to common
text attack strategies, provided some cultural background is sketched
in (see Module 7, section 7.2).
ACTIVITY 3
Consider which of
the following Spanish-language texts would be most accessible to
a group of British HE learners of L2 Spanish and which would require
some adaptation:
- A newspaper article
about students in Paris.
- A review of the
imported TV game show 'Who Wants to Be a Millionaire?'.
- magazine article
on the structure of the British education system and current problems
facing it.
- An article about
a debate in the Spanish parliament on income tax allowances.
- A review of a biography
of Prince Charles.
Click on 'Commentary'
for notes on each of these.
|
It is frequently assumed that
syntactical simplicity (short sentences, reduction of multiple-clause
sentences) makes texts easier to read. In fact, 'simplification' or adaptation
can perversely make texts more difficult to understand, as the inevitable
distortion of language and diffusion of information often lead to a lack
of cohesion and readability; short, 'choppy' sentences, in particular,
cause the relationships and meanings revealed by the formation of complex
sentences to be lost. More specifically, in the process of simplification
the original network of redundancies, repetitions, cross-references and
discourse markers often disappears or is altered. In view of this, if
a text is to be simplified, one needs either to rewrite it in such a way
as to make its rhetorical structure more obvious to the reader, or else
to start afresh with a 'simpler' version of the original content (Widdowson,
1978).
Mindful of these issues, one
might therefore offer the following advice to teachers editing L2 texts
for their learners:
- simplification should only
be attempted where a text is deemed to be too 'dense' for the learner;
- a simple but very effective
form of editing is to create sub-divisions with appropriate headings,
as in a newspaper article;
- where length is a problem
and sections are removed, appropriate links should be written in to
ensure continuity;
- attention must be paid to
the important role played by redundancy in the original text: a degree
of redundancy ought to be retained as it creates a context for informed
guessing and helps to develop extensive reading ability;
- it is particularly important
to retain such textual features as indicators of contrast (in English:
'but', 'although', 'however'), sequence markers ('first', 'secondly',
'finally') and markers of significance ('most importantly', 'above all');
- the use of the passive should
be kept to a minimum and its use in subordinate clauses should be avoided
altogether;
- only use negation where
it is essential;
- only use pronouns where
the referent is obvious, otherwise repeat nouns;
- the use of tenses, especially
at lower levels, should be consistent and, where possible, limited to
simple forms;
- in languages which use indefinite
words and phrases to introduce sentences (eg, in English, 'these', 'that',
'it'), the syntax can be rather opaque: 'The fact that these social
conditions are by any standard unacceptable must not be ignored' might
be rendered more simply as 'One must not ignore these unacceptable social
conditions';
- with lexis that is deemed
too difficult, but where rewriting would be too complex or lengthy a
process, try using L2 synonyms in a marginal note (see, for example,
Text 17,
'Karla'); only when this is not feasible, should an L1 gloss
be given;
- when subordinate clauses
are used, sentence length is often a major difficulty for L2 learners,
so one of the most effective means of simplification is to shorten sentences
and to reduce the use of subordination; however, it is important not
to remove these difficulties altogether since students need to learn
to cope with such typical features of authentic texts;
- final proof-reading for
continuity is essential as longer texts often contain internal cross-references
and there are frequently issues of sequentiality to consider.
ACTIVITY 4
- Choose an authentic
L2 text (ie one written for native speakers of your target language)
of about 1,500 words. This might be a magazine or newspaper article,
an anecdote, short story or report. Re-read sections 8.2.3,
on 'Difficulty of texts', and 8.2.4, on
'Authenticity and editing texts'.
- Edit and adapt the
text, reducing it to approximately half its length and making
it accessible to a first- or second-year post-A level group. If
you teach only sub-A level groups, choose a shorter text (eg 700
words) and edit and adapt it to the needs of your particular group
of students.
- If at all possible,
use your adapted text in class. How did it work? Were you satisfied
with your adaptation? Did students have any problems you had not
anticipated? What would you do differently next time/what further
changes would you make to the text?
|
|