Activity 26
Before tackling this
section, have a look at the following quotation and reflect on the
questions below:
One of the longest-running
curses of language teaching and testing is that we, as teachers
and testers, tend to do unto others what we, as pupils and students,
had done unto us. (Stevenson, 1985: 138)
To what extent does your
current use of translation reflect the way it was used when you
were learning the FL?
Are there any substantial differences?
How were you tested on your language programme?
What role did translation play?
|
L1>FL translation has traditionally
been used to assess the candidate's ability to use the FL accurately,
especially with regard to grammar and lexis, while FL>L1 translation has
normally been used to assess understanding of the FL and the ability to
express it in appropriate English. Notwithstanding these deeply ingrained
habits, it must be acknowledged that, in the view of most language testing
specialists, translation is not an acceptable instrument to measure language
proficiency. Although it is relatively easy to prepare and it has high
face validity as a test, ie it seems to most of those who use it
to be a suitable test, there is little research to suggest it correlates
with other measures such as speaking, reading or writing. Translation
seems to owe its place of pre-eminence in university language assessment
largely to tradition and intuition.
Furthermore, it is not always
the able linguist who proves to be the good translator:
[One argument] runs somewhat
like this: 'Only the person who is highly proficient in a foreign
language can produce a good translation. Therefore translation is
a good technique for measuring L2 proficiency.' The trouble with this
reasoning is that although the first proposition is true, the second
need not be. If it were true, then the best translations ought to
be produced by the most highly proficient individuals, and the most
highly proficient individuals are bilinguals. However, […] many bilinguals
have considerable difficulty in translating from one language to another.
Furthermore, as has been noted by numerous practising teachers, many
students who show a high level of proficiency in other L2 production
tasks tend to fall off badly when they are asked to translate.
(Klein-Braley and Smith, 1985: 158) |
Translation is a different
skill from the other language skills. It involves subtle distinctions
to be made in terms of both lexis and syntax. It requires very highly
developed language skills and is certainly not for lower-level learners.
Activity 27
- In what sense can
translation be considered a 'communicative' activity?
- Do you think this
aspect of translation is as important as its role in testing linguistic
accuracy?
|
Many now believe that translation
in universities should be seen as a way to train translators, rather than
a vague means to support language acquisition. Module
11 presents ways in which the teaching of translation can be developed
in this direction, emphasizing the communicative role of translation,
its function as cultural mediation and what developing translators can
learn from real-world translation activity.
With regard to assessment of
translation as a communicative vehicle, marking needs to be concerned
with the extent to which the target text:
- conveys the function of
the source text;
- reflects the form or text
type of the source text;
- observes appropriate linguistic
conventions;
- observes culture-specific
conventions;
- is coherent;
- observes the rules of the
language system.
(See also Module 11, section
11.5, on the use of translation
in assessment.) On this view of translation, language accuracy thus becomes
just one of several assessment criteria.
Nevertheless, it is a fact
that translation still figures very prominently in universities as a test
of proficiency, and we need to consider how to ensure as high a degree
of validity and reliability as possible. I would suggest that content
validity can be achieved in part through the following:
- translation texts should
be on topics covered in the module;
- they should provide a clear
context (ie students should be told the source of the text);
- there should be a clear
purpose (ie students should know why the text was written and for whom);
- texts should cover a range
of registers and styles to reflect the texts encountered on the course.
Reliability can be best achieved
through the use of clear criteria. One way to structure these is to consider,
first, how well the student has understood the source text (ST), and secondly,
how well he/she has rendered it in the other language. For example:
Grade
|
Understanding
of ST
|
Rendition
of ST
|
A (100-70%)
|
Demonstrates full understanding
of the ST, including nuances; good understanding of cultural background
|
Translation
captures meanings and nuances of ST; reads like idiomatic English;
demonstrates sophisticated command of English lexis, syntax and register.
No translationese. Virtually error-free. |
B (69-60%)
|
Demonstrates
relatively full understanding of the ST; some appreciation of nuance
and cultural background. Difficulties in lexis rather than grammar/syntax.
|
Shows some
ability to find appropriate English expressions and structures, but
suffers from occasional translationese (esp. in lexis). Not always
sensitive to register. Guessed items suggest local and general context
is fully understood. |
C (59-50%)
|
ST has generally
been understood; but some weak stretches; difficulties in following
syntax.
|
Adequate though
not particularly idiomatic English; generally follows the sense of
the ST, though without much attention to nuance and register. Guessed
items suggest context is generally understood; most spelling rules
followed. |
D (49-40%)
|
Substantial
portion of ST not understood; failure to understand complex syntax;
grammatical categories misconstrued.
|
Extensive
interference from German lexis and syntax; translation reads awkwardly;
sections of ST omitted or mistranslated. Guessed items show poor understanding
of context; spelling deficient in places. |
Fail (39-0%)
|
At least half the ST
not understood; inadequate knowledge of lexis, grammar (esp. syntax),
and cultural background.
|
Substantial
portions of translation do not make clear sense/large gaps left. Very
unidiomatic English; would not be readily understood by a reader.
Dominance of translationese; consistently poor spelling. |
NB: 'Translationese': a stretch
of English text heavily influenced by the form of the ST, which a reader
with no knowledge of German would not write.
(University
of Birmingham, Department of German Studies)
Since holistic assessment of
translations is very difficult to implement fairly, marking also probably
ought to feature some more analytic or objective/mechanical system (see
sections 14.2.2 and section 14.2.3).
There follow five examples of such a system:
- Break the text into paragraphs
or sections and allocate a number of points to each paragraph; deduct
marks for errors from each sub-total (eg 1 for linguistic inaccuracy,
outright mistranslation, or functionally or culturally inappropriate
formulation; ½ for minor inaccuracies, false nuances or stylistic blemishes)
up to a maximum of the sub-total. This approach will ensure that if
the text you have chosen is uneven in difficulty, students will not
be unduly penalized for one or two particularly weak sections.
- Apply the same procedure
across the whole text, ie without creating sub-sections. Total the number
of errors and then rank students. Unless you have used the texts before
and have agreed mark boundaries relating to error totals, the danger
here is that you will slip into norm-referencing by giving marks of
70+ to, say, the top 10%, 60+ to the next 25%, and so on.
- Build in a parallel positive
marking scheme to the above, whereby bonus marks are allocated for effective
translations or even just for accurate translation of difficult sections.
To avoid excessive subjectivity, these need to be specified in the mark
scheme before marking proper begins.
- In FL>English translation:
identify, say, 20 anticipated problem areas (usually phrases or short
clauses) in the FL text, based on your experience of having taught the
course and on your knowledge of the students. Allocate the translation
of each phrase a mark according to the following table:
excellent
translation |
5
|
good translation |
4
|
correct
translation |
3
|
inaccurate
translation |
2
|
Grave
error, distortion of original or not translated |
1
|
Thus, if a student produced
2 inaccurate translations, 13 correct ones, 3 good versions and one excellent
rendering, the score would be 60 (4+39+12+5). In addition, award an overall
impression mark for the quality of the English version. A ratio of 2:1
in favour of the accuracy mark might be an appropriate balance.
|