11.3.1.5
How should we translate? |
|||||||
|
|||||||
In traditional translation classes, students usually start from the SL elements, and then translate sentence by sentence (or even word by word). The final text is then edited until it seems acceptable. Nord (1997: 67) considers this bottom-up approach a 'code-switching operation where lexical or syntactic equivalences play the most important part'. Because of this, students tend to keep very close to the ST structure, which leads to interference and mistakes (see section 11.2), even when they are translating into their mother tongue. Here I follow Nord's top-down approach, that is, pragmatic considerations (purpose of the translation, its intended function), should be considered first, followed by a decision on the type of method and strategies that might be suitable; linguistic issues should be taken into account afterwards. It is important to identify potential translation problems, that is those elements that might create difficulties for the translator during the translating process. These difficulties might be due to the inevitable differences between the two linguistic and cultural systems. Nord (1997) offers the following classification for translation problems:
In order to deal with the 'problems' found in their STs, translators adopt a method, and specific translating strategies. The method used will depend on various factors, such as the translator's conception of translation and, above all, the specified brief of the translation (who is it for, why, etc). Thus, the translation of a business report will be carried out differently depending on whether a full translation is needed for publication in book form (an 'instrumental' purpose), or whether only a summary of the content is needed for presentation at a board meeting (a 'documentary' purpose). Similarly, the translation of a legal document will be carried out in a different way if the resulting translation is to be used for instrumental purposes as a legal document in the target context (in which case it will have to be translated by a sworn legal translator), or whether it is only meant for documentary purposes, that is to understand the content of a legal document, but with no added legal value. Activity 6
Click here for commentary. Here is a broad summary of the main translating methods:
Activity 7
Click here for commentary. With each of the above methods, translators use a variety of translating strategies to deal with the different problems they may face. Here are some of them:
It is important to remember that there is no one single 'correct' translation. There are multiple possible solutions, as many as there are individual translators (and contexts). The focus is no longer on 'is this translation faithful or good?'. Instead, the aim is to understand how the translated text works, to understand what has happened in the translating process, and how different solutions contribute to the creation of meaning. We therefore ask questions such as:
So, when is a translation a 'good' translation? Functionalism states that a translation is good when it fulfils its purpose, ie it satisfies the readers' or users' needs. In a pedagogical context, this might well be the most useful and relevant view. In this section, we have seen some of the theoretical concepts used in Translation Studies, namely definition of translation, different types of translation, various translation methods and translating strategies. It is important to familiarize students with at least some of these concepts, so that they are aware of the type of activity they are engaged in and of the tools that they have at their disposal. In your case, familiarity with these concepts, the authors and the ideas being mentioned will also help you to design more effective translating tasks.
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||