We shall now examine each of
the arguments against translation in order to show the limited view of
translation they offer and to reveal the full potential of translation
activities. As Malmkjaer (1998) points
out, from the moment we look at professional translators and the way translation
activities are used in real life, we begin to see that all the arguments
fall away, one by one. What is missing from these arguments, and what
is missing from the grammar-translation method, is a crucial element that
is at the heart of translation activities: their communicative value.
Consider for a moment professional
translators and interpreters. The ultimate purpose of their job is to
communicate, to convey a message across linguistic and cultural barriers.
It really is a paradox that such a communicative activity as translation
should have become associated with 'lack of communication' in the context
of second language acquisition and teaching methodology. It is time to
review and rethink the role of translation in the language classroom.
So, let's have a look again at the criticisms.
Criticism 1: Translation
is independent of the four skills
Translators, first of all, need to listen to their customers' (or interlocutors')
requests and needs. Second, they need to read (or, in the case of interpreters,
listen to) the source text carefully. Third, they also need to be able
to use appropriate resources (dictionaries, terminological databases,
texts in the original and target languages, the Internet etc), speak to
specialists in the field when in doubt, and finally, write, edit and proofread
their translation. Thus, a lot of listening, reading, speaking and writing
takes place during the translating process. In Malmkjaer's words (1998:
8): 'far from being independent of the four skills …, translation
is in fact dependent on and inclusive of them, and language students who
are translating will be forced to practise them.'
Criticism 2: Translation
is radically different from the four skills
As we saw in Criticism 1, translation is not independent of the four skills
but rather incorporates them all. However, as Malmkjaer (1998)
points out, translating (ie translation as a process) may indeed
be radically different from other language skills, as it involves:
- competence in at least
the mother tongue and one foreign language;
- ability to relate the two
systems to one another appropriately;
- ability to select appropriate
translational equivalents.
(emphasis mine)
Thus, both linguistic and
non-linguistic skills are required to produce a satisfactory translation.
A thorough understanding of the source text in terms of content and form
(ie register, stylistic choices, and pragmatic effect) is needed, as is
a knowledge of one's own linguistic and cultural systems, as well as the
ability to identify appropriate translation solutions. In this sense,
translation activities contribute to developing students' analytical and
contrastive skills, and with that, students' linguistic awareness and
sensitivity, both in L1 (first language) and L2. The ability to move between
language systems will not only be a different but also a valuable added
skill.
Criticism 3: Translation
takes up valuable time
Following on from what we have said above, as translation incorporates
the four skills and adds others, it is not really a waste of time. On
the contrary, translation activities, if used effectively and communicatively,
can add variety and serve to enrich the learning process.
Criticism 4: Translation
is unnatural
As we saw in Activities 1 and 2, we only need to look around us to realize
that translation activities are happening all the time. Have a look at
the following text:
The family is sitting at
the breakfast table. Ben, the two-year-old baby, seems very excited
and exclaims, pointing at his father, who is munching his toast: 'Dada,
mumumun, zzzzzzzz!' Then the father asks, 'What's he saying?' Mother:
'You've just eaten a fly!' (Nord, 1997)
Reflective Task 3
Would you have considered
this a form of translation? Why (not)?
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
______________________________________________________
|
In Jakobson's
terms (1959), the text above would
constitute a type of 'intralingual translation' or 'rewording' 1
whereby one person (the mother) interprets somebody's message (baby) for
somebody else (father) who cannot understand the content of that message.
As you can see, we are using, and probably producing and consuming translations
on a daily basis, sometimes perhaps without even realizing that we are
doing it. In this sense, as they are part of human interaction, translations
are indeed natural.
Criticism 5: Translation
misleads students into thinking that expressions in two languages correspond
one-to-one
Again, this view reflects the tendency to confuse translation, as practised
by the grammar-translation method, with translation understood as a communicative
and purposeful activity. The underlying assumption here is that translation
means 'word-for-word translation', a strategy which is only used by professional
translators in exceptional cases such as in sworn legal documents. Professional
translators and linguists know very well that language systems do not
coincide, therefore it is useless to try to find one-to-one matches. What
is interesting about this criticism, in my view, is not the word 'translation'
but the hidden agent in the statement. Translation is not the element
that misleads students. What the statement is in fact suggesting is that
the methodology employed leads students to believe that there is a one-to-one
correspondence between languages. We could say that this is not a student
problem but a teacher problem. It reveals a prejudiced and inadequate
conception of translation, as well as an inappropriate methodological
use of translation activities in the classroom. Contrary to what many
think, and as was suggested in the response to Criticism 2, by using translation
in an effective communicative way, imitating real-life translation, students
will realize exactly the opposite, that is that languages and cultures
differ, that each language/culture has its own characteristic ways of
viewing the world and of saying things. For this, as Malmkjaer (1998:
8) notes, 'students will certainly be required to practise focused
thinking in both languages'.
Criticism 6: Translation
prevents students from thinking in the foreign language and produces interference
These criticisms refer to the use of L1 in the classroom and, more generally,
to the role of L1 in language learning processes. As Weinreich's (1953),
and later Selinker's (1992) work demonstrate,
'interlingual identifications' or 'interference' are basic learning strategies
in second language acquisition. Language interference is therefore a complex
phenomenon that is not exclusively linked to translation. As Malmkjaer
(1998: 8-9) points out: '[B]ilinguals
at whatever level experience interference of one kind or another, and
practice in translation encourages awareness and control of interference.'
Criticism 7: Translation
is a bad test of language skills
The criticism that translation is a bad test of language skills reflects,
on the one hand, the well-known and widespread use of translation as an
assessment procedure. On the other hand, it also reflects the lack of
satisfaction felt by both students and teachers regarding this assessment
procedure. Before you continue, have a look at the following exercise
titles which are commonly found in exam papers at University level:
Translate the following
text into English
OR:
Translate the following
sentences into Spanish/French, etc
|
There are a number of problems
with such translation tests:
- Students (even teachers)
cannot see the value of these activities.
- Students cannot/do not know
how to prepare.
- Teachers find it hard/boring
to mark these tests.
This dissatisfaction stems
from a limited view of translation and a tradition based on the grammar-translation
method. So, if this is the type of assessment used, then the criticism
is appropriate. However, when framed within a communicative context and
linked to the aims and learning outcomes of a particular class or module,
translation activities can indeed successfully test both linguistic and
non-linguistic skills such as the ability to compare systems, to select
appropriate choices, to solve problems, etc.
Criticism 8: Translation
is only appropriate for training translators
Of course, translation exercises for translator training will differ from
those aimed at language students. However, there are skills here that
will also be of great benefit to language students such as research, analytical
and contrastive skills, editing, proofreading and decision making. Additionally,
as pointed out by Malmkjaer (1998: 9),
'it is equally possible to argue that it is useful to introduce language
learners to as many applications of their linguistic skills as possible'.
As you can see, translation
activities have a lot to offer language students. What I am suggesting
is that translation, understood as a communicative activity, can be a
valuable tool in the language classroom for a variety of reasons:
- It is a multi-skill exercise
involving reading, writing, listening, and speaking.
- It gives the language learner
new skills, such as the ability to move between language systems, to
assess the communicative value of messages and to stimulate awareness
of cultural differences.
- It is an activity that can
be made to suit different proficiency levels.
The next section looks at wayd
of using translation effectively in the language classroom
1
Jakobson further distinguishes between 'interlingual translation or translation
proper', whereby we interpret verbal signs by means of some other language
and 'intersemiotic translation or transmutation', whereby we interpret
verbal signs by means of non-verbal sign systems (eg signs, film versions
etc). Return
to main text
|