11.3.2.2
Translation methodology and classroom dynamics |
|||||||
|
|||||||
In this module, we have considered translation as a communicative activity and as a means of enhancing language learning. Therefore the activity of translating should occur after the presentation of language material, once students are familiar with the vocabulary and the structures. The activity of translation will add variety to the process of consolidating those structures, as well as developing other skills. As we saw earlier, in order to produce an acceptable text, translators need to:
In order to engage fully in the process of learning to translate and in order to produce satisfactory texts of their own, students too will need to be involved in each of these activities. As a result of the grammar-translation method, traditional translation classrooms usually involved the teacher asking students to 'translate' a text at home and then bring it back for corrections, which were usually made against an 'ideal' translation provided by the teacher. However, translation does not have to be a solitary experience. In real life, translations can happen as a result of team work. As we saw earlier, translators need to talk to customers, to experts in the field, to search through sources, and so on. This variety of activities can easily be transferred to the language classroom. Furthermore, recent research on translation pedagogy - Hurtado (1999), Kiraly (1995), Weatherby (1998) - highlights the advantages of a task-based approach (see Module 4). Thus, the translation class can be broken down into sub-skills or sub-objectives, and the translation can be produced in stages (and marked accordingly). As the acquisition of translation competence gradually develops, it is important that the skills learned are transferred from one session to the next. Here are some suggestions:
In contrast with more traditional formats, students here have a more active and creative role. The focus of the activity is on both the student and on the translating process. Teachers therefore become 'task managers', pointing out problem areas, inconsistencies, and, above all, raising awareness of specific (linguistic and cultural) issues.
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||