Once the main features of the
ST text have been presented and learned, it is time to study similar TT
texts. The purpose of this exercise is to compare both English and Spanish
texts types at various linguistic and non-linguistic levels.
Below you have a recipe in
English for a similar dish:
Quick
Chicken and Chorizo Paella
1 tablespoon vegetable
oil
14 ounces chorizo, cut into ½ inch slices on the diagonal
1 small onion, chopped
1 red bell pepper, chopped
2 cloves garlic, chopped
¼ teaspoon paprika
2 cups short or medium grain rice
1 pinch saffron threads
2 bay leaves
4 cups chicken stock
1¼ pounds roast chicken
½ cup frozen peas
Coarse salt and freshly ground black pepper to taste
Heat oven to 400° F.
Heat oil in a large casserole over high heat. Add chorizo and cook
until browned and fragrant, for about a minute. Add onion, red bell
pepper and garlic. Cook, stirring occasionally, until vegetables
are tender, about 3 minutes.
Add rice (medium or short
grain rice), paprika, saffron, and bay leaves. Stir to combine and
coat the rice, about 1 minute. Add chicken stock and bring to the
boil. Add roast chicken, frozen peas, and tomato; stir to combine.
Transfer skillet to oven.
Cook uncovered until rice is tender and no liquid remains, about
20 minutes. Remove from the oven. Fluff with a fork and serve immediately.
Makes 4 to 6 servings.
(Adapted
from www.epicurious.com)
|
If we adopt a top-down approach
to this task (see 11.4), the main differences that
can be observed between the English and Spanish texts are the following:
- Text layout. The
way the information is structured is slightly different. In Spanish,
the number of people is specified in the title, whereas in the English
text, it appears at the end.
- Syntax. The sentences
are longer and more complex in the Spanish text. Time adverbs are used
as cohesive devices in the Spanish text (una vez …, a continuación,
después).
- Grammar. The most
striking feature is the different use of verb tenses. The use of the
pasiva refleja in Spanish contrasts with the use of infinitives
in English. This is a feature that students must discover and apply
when translating this type of text. It is a clear example of a text-specific
feature.
- Lexis. The most
obvious differences are found in the different measuring systems (the
metrical system used in Spain versus the imperial system that is still
employed in Britain and the USA; the metric system, however, has also
been introduced here, so it would be up to the students to decide which
they find most appropriate in this situation). Similarly, the use of
language-specific collocations (1 diente de ajo versus clove
of garlic).
Once the main differences have
been established, students might attempt to produce a first draft of the
text. The next stage should involve the identification of 'problems',
or error analysis (see 11.5.1).
Reflective Task 6
Which text types would
you use for similar translation tasks:
a) in a beginners course?
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
b) in a GCSE revision
course?
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
c) in an advanced course
for Engineers?
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
d) in a final year-course
for students of modern languages?
_______________________________________________________
_______________________________________________________
_______________________________________________________
|
This exercise involves the
translation of a fairly 'simple' text type. Similar steps can be followed
with more complex texts (tourist brochures, newspaper articles, etc).
For further suggestions of texts and activities, see Newmark (1988:
229-81).
|