11.4.4
Parallel target text analysis

Once the main features of the ST text have been presented and learned, it is time to study similar TT texts. The purpose of this exercise is to compare both English and Spanish texts types at various linguistic and non-linguistic levels.

Below you have a recipe in English for a similar dish:

Quick Chicken and Chorizo Paella

1 tablespoon vegetable oil
14 ounces chorizo, cut into ½ inch slices on the diagonal
1 small onion, chopped
1 red bell pepper, chopped
2 cloves garlic, chopped
¼ teaspoon paprika
2 cups short or medium grain rice
1 pinch saffron threads
2 bay leaves
4 cups chicken stock
1¼ pounds roast chicken
½ cup frozen peas
Coarse salt and freshly ground black pepper to taste

Heat oven to 400° F. Heat oil in a large casserole over high heat. Add chorizo and cook until browned and fragrant, for about a minute. Add onion, red bell pepper and garlic. Cook, stirring occasionally, until vegetables are tender, about 3 minutes.

Add rice (medium or short grain rice), paprika, saffron, and bay leaves. Stir to combine and coat the rice, about 1 minute. Add chicken stock and bring to the boil. Add roast chicken, frozen peas, and tomato; stir to combine.

Transfer skillet to oven. Cook uncovered until rice is tender and no liquid remains, about 20 minutes. Remove from the oven. Fluff with a fork and serve immediately.

Makes 4 to 6 servings.

(Adapted from www.epicurious.com)

If we adopt a top-down approach to this task (see 11.4), the main differences that can be observed between the English and Spanish texts are the following:

  • Text layout. The way the information is structured is slightly different. In Spanish, the number of people is specified in the title, whereas in the English text, it appears at the end.

  • Syntax. The sentences are longer and more complex in the Spanish text. Time adverbs are used as cohesive devices in the Spanish text (una vez …, a continuación, después).

  • Grammar. The most striking feature is the different use of verb tenses. The use of the pasiva refleja in Spanish contrasts with the use of infinitives in English. This is a feature that students must discover and apply when translating this type of text. It is a clear example of a text-specific feature.

  • Lexis. The most obvious differences are found in the different measuring systems (the metrical system used in Spain versus the imperial system that is still employed in Britain and the USA; the metric system, however, has also been introduced here, so it would be up to the students to decide which they find most appropriate in this situation). Similarly, the use of language-specific collocations (1 diente de ajo versus clove of garlic).

Once the main differences have been established, students might attempt to produce a first draft of the text. The next stage should involve the identification of 'problems', or error analysis (see 11.5.1).

Reflective Task 6

Which text types would you use for similar translation tasks:

a) in a beginners course?

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

 

b) in a GCSE revision course?

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

c) in an advanced course for Engineers?

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

 

d) in a final year-course for students of modern languages?

_______________________________________________________

_______________________________________________________

_______________________________________________________

 

This exercise involves the translation of a fairly 'simple' text type. Similar steps can be followed with more complex texts (tourist brochures, newspaper articles, etc). For further suggestions of texts and activities, see Newmark (1988: 229-81).


previous button
next button

contents button